martes, 12 de mayo de 2009

Traducción el encantador de perros

Reseña traducción El encantador de perros

Descarga El encantador de perros,pulsando en el enlace del final de la entrada y compruéba por ti mismo lo que digo.

Compré hace poco El encantador de perros de César Millán y he de decir que me ha sorprendido, y no gratamente.
Vaya por delante que el contenido es magnífico y muy útil; sólo podría ponerle una pega: la total ausencia de imágenes que ilustren los consejos de César. Así sería más fácil el seguimiento de estos por gente que no sabe cómo ha de cuidar y adiestrar a un perro.
Ahora bien, ¿cuál es la decepcionante sorpresa de la que hablo? La forma, cómo esta traducido este libro es lamentable. Tanto que llegamos al extremo de ver faltas ortográficas y de sintaxis. Sólo hay tres posibilidades: una, los traductores no dominan el español; dos, los traductores no dominan el inglés; y tres, los traductores tienen pendiente la asignatura de lengua de 4º de primaria. (por ej.: por su puesto, pág. 158; en vez de ‘por supuesto’).
El otro asunto, que quizás llame más la atención al ir leyendo el libro, es el tratamiento del colectivo “perros” en femenino. Cuando habla sobre el comportamiento de los perros habla de “la perra”. (Se ve ya, en el título de un capítulo “Una infancia con perras”, chistes aparte) Sin embargo, me he fijado en que cuando describe un mal comportamiento del animal lo trata como “el perro”.¿Por qué se hace esto? ¿Estamos ante una muestra de ese feminismo absurdo al que le importa más una “igualdad” artificial en el lenguaje que una igualdad real en los aspectos sociales y políticos dentro de una sociedad tradicionalmente machista? No me interpreten mal, yo defiendo esta igualdad real, pero no la irracional que hace artificial el lenguaje y un coñazo la lectura del libro. Las lenguas evolucionan a su manera y en la calle, nadie las altera con lupa dentro de un estudio. La lengua latina, madre de nuestro idioma, tenía tres géneros: masculino, femenino y neutro. En algunas lenguas sigue siendo así (como el inglés del libro original), pero en castellano el neutro ha desaparecido, salvo excepciones, dejando que el masculino adquiera también su valor. Así, nuestro padre y nuestra madre son nuestros padres, las personas con las que salimos son nuestros amigos y aquel variopinto grupo que venía a darnos las distintas clases en el instituto son nuestros antiguos profesores. Y cuando me preguntan cuál es mi animal favorito contesto: el perro.
Debería dejar de confundirse género y sexo, y por favor, no llegar a extremos tan incoherentes.
Escrito por: Ana Vázquez
P.D. Desde aquí mandó un saludo a la señora Ana Isabel Robleda, encargada de la traducción, y por lo tanto responsable de destrozar el libro. Por cierto, si quieres tengo apuntes de inglés.
Y otro saludo a los señoritos de cuatro, que no se olvidaron de sustituir todos los números '4' que aparecen en el libro por el símbolo de cuatro(la cadena), no sois tontos.


[...]
Bueno aquí os dejo el enlace de descarga directa de el encantador de perros que encontré en esta página || descargar libro

2 ladra un comentario:

Anónimo dijo...

bochornoso, sí...

Anónimo dijo...

puede q su método funcione, pero existen formas mejores de llegar a lo mismo. salir en la tv es un chollo...

Publicar un comentario

Ladra aquí tu comentario